info@e-d-p.it +39 011 389397

Split hairs

gsdbg

Letteralmente significa “capelli spaccati”, equivale al nostro “spaccare il capello in quattro” (essere molto pignoli)

TO BE OVER THE MOON

over-the-moon

Letteralmente significa “essere sopra la luna”, equivale al nostro “essere al settimo cielo”

SAFE AND SOUND

safe-and-sound-header_r1_c2

Equivale al nostro “sano e salvo”

IT RUNS IN THE FAMILY

It-Runs-In-The-Family

Letteralmente significa “corre nella famiglia”, equivale al nostro “è un vizio di famiglia”

FACE THE MUSIC

angif-face-the-music-def

Letteralmente significa “affrontare la musica”, vuol dire “affrontare le conseguenze delle proprie azioni”

GRASP THE NETTLE

Grasp-the-Nettle-Image-Web

Letteralmente significa “afferrare l’ortica”, può essere paragonato al nostro “afferrare il toro per le corna”

TO HAVE A GREEN THUMB

to-have-a-green-thumb

Equivale al nostro “avere il pollice verde”

TO GET COLD FEET

groom_with_cold_feet

Letteralmente significa “avere i piedi freddi”, significa “avere paura e tirarsi indietro all’ultimo”

EASIER SAID THAN DONE

keep-calm-easier-said-than-done

Equivale al nostro “piu’ facile a dirsi che a farsi”

LET THE CAT OUT OF THE BAG

cat_5

Letteralmente significa “far uscire il gatto dalla borsa”, equivale al nostro “spifferare un segreto”

IN A NUTSHELL

stock-vector-girl-in-a-nutshell-idiom-illustration-299586986

Letteralmente significa “in un guscio di noce”, equivale al nostro “in poche parole”

TO COST AN ARM AND A LEG

maxresdefault

Letteralmente significa “costare un braccio e una gamba”, equivale al nostro “costare un occhio della testa”

DROP A BRICK

25173723-una-palla-demolitrice-di-metallo-normale-attaccato-ad-una-catena-di-colpire-e-rompere-un-mattone-fac

Letteralmente significa “rompere un mattone”, equivale al nostro “farsi una gaffe”

CATCH SOMEONE RED-HANDED

UKN6BA4M

Letteralmente significa “beccare qualcuno con le mani rosse”, equivale al nostro “beccare qualcuno con le mani nel sacco”

CUT TOUR TEETH

cut-your-tongue-man-cutting-his-black-white-37367299

Letteralmente significa “tagliarsi i denti”, equivale al nostro “farsi le ossa”

BE ALL THUMBS

gut

Letteralmente significa “essere tutto pollici”, equivale al nostro “avere le mani di pasta frolla”

CUT SOME SLACK

keep-calm-and-cut-me-some-slack

Letteralmente significa “tagliare un po’ di gioco”, equivale al nostro “dare tregua”

THE LEOPARD NEVER CHANGES ITS SPOTS

1f75d360b60ab6f161397c066304ca18

Letteralmente significa “un leopardo non cambia mai le sue macchie”, equivale al nostro “il lupo perde il pelo ma non il vizio”

HIT THE NAIL ON THE HEAD

l3tt_q5vq_150717_preview

Letteralmente significa “colpire il chiodo sulla testa”, equivale al nostro “fare centro/azzeccarci”

BE ON THE SAME PAGE

all-on-the-same-page

Letteralmente significa “essere sulla stessa pagina”, equivale al nostro “essere sulla stessa lunghezza d’onda”

THE ICING ON THE CAKE

d5vd3yltgmnsodzz2mm88b-384m

Letteralmente significa “la glassa sulla torta”, equivale al nostro “la ciliegina sulla torta”

TO BE A CHIP OFF THE OLD BLOCK

35156_0

Letteralmente significa “essere una scheggia del vecchio blocco di legno”, equivale al nostro “tale padre, tale figlio”

IT RAINS CATS AND DOGS!

catsdogs_02

Letteralmente significa “piovono gatti e cani!”, equivale al nostro “piove a catinelle!”

ONCE IN A BLUE MOON

blue-moon-friends

Letteralmente significa “una volta in una luna blu”, equivale al nostro “una volta ogni morte di papa”

TALK THROUGH YOUR HAT

angif-talk-through-your-hat-def

Letteralmente significa “parlare attraverso il tuo cappello”, equivale al nostro “dire fesserie”

 

HAVE SOMEBODY’S BACK

idioms

Letteralmente significa “avere la schiena di qualcuno”, equivale al nostro “coprire le spalle a qualcuno”

 

IT ROCKS!

img_1712

Spacca!

BREAK A LEG!

keep-calm-and-break-a-leg-56

Letteralmente significa “rompiti una gamba!” ma equivale al nostro “in bocca al lupo!”

RAIN ON SOMEONE’S PARADE

 rain-on-my-parade

 

 

 

 

 

 

Letteralmente significa: “piovere sulla parata di qualcuno”, equivale al nostro italiano “rovinare i piani di qualcuno”

HIT THE ROOF

 

Andare su tutte le furie

TO GO OFF LIKE A SHOT

darsela a gambe

Letteralmente si tradurrebbe con ” andare via come un colpo”, tuttavia il significato equivale al nostro

darsela a gambe velocemente

 

BETTER SAFE THAN SORRY

Better-safe-than-sorry

Equivale all’italiano: Meglio pensarci prima!

 

EVERY CLOUD HAS A SILVER LINING

17a73071cb468440e8e6e58f19f2fb43

C’è sempre qualcosa di buono in un brutto momento

 

MAY THE CHRISTMAS NIGHT BE FULL OF HAPPINESS AND PEACE

merry-christmas-card-01

Che la notte di natale sia piena di gioia e pace

 

RACK YOUR BRAIN

uk-0814-113001-front

Scervellarsi

 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *